การเขียนหนังสือ ตำราทางวิชาการ ต้องบอกว่ามีรายละเอียดที่หลากหลาย Tips เหล่านี้จึงเป็นจุดที่พบข้อผิดพลาดอยู่บ่อยครั้ง และเราได้รวมรวมข้อมูลต่าง ๆ มาให้นักเขียนได้ระมัดระวังและนำไปปรับใช้ได้
1. การใช้ทับศัพท์
การใช้ทับศัพท์ภาษาอื่นเป็นภาษาไทยในการเขียนหนังสือตำราทางวิชาการเราจะได้เห็นบ่อย ๆ เและมีความสำคัญในงานเขียนวิชาการ โดยเฉพาะเมื่อจำเป็นต้องนำเสนอแนวคิด ทฤษฎี หรือคำศัพท์เฉพาะทางที่ไม่มีคำในภาษาไทยที่สื่อความหมายได้อย่างชัดเจน การทับศัพท์ช่วยให้ผู้อ่านสามารถเข้าใจเนื้อหาได้ตรงตามความหมายที่ต้องการสื่อสาร
แนวทางในการใช้ทับศัพท์ในงานเขียนวิชาการ
- เลือกใช้คำทับศัพท์อย่างมีเหตุผล
ใช้ทับศัพท์เฉพาะเมื่อคำในภาษาไทยไม่สามารถสื่อความหมายได้อย่างครบถ้วน เช่น คำว่า “Computer” ซึ่งอาจใช้ทับศัพท์ว่า “คอมพิวเตอร์” หรือคำว่า “Algorithm” ที่ทับศัพท์ว่า “อัลกอริทึม” เนื่องจากเป็นคำเฉพาะที่ไม่สามารถแปลให้กระชับได้ในภาษาไทย - การใช้อักษรไทยในการทับศัพท์
ควรเลือกใช้อักษรที่สื่อเสียงได้ใกล้เคียงกับต้นฉบับที่สุด และปฏิบัติตามหลักการทับศัพท์ที่กำหนดโดยราชบัณฑิตยสภาเพื่อให้การเขียนเป็นมาตรฐาน เช่น “Technology” เป็น “เทคโนโลยี” “Internet” อินเทอร์เน็ต - การให้ความหมายเพิ่มเติม
เมื่อใช้คำทับศัพท์ อาจจะให้คำอธิบายหรือคำแปลเป็นภาษาไทย และวงเล็บภาษานั้นในครั้งแรกที่ปรากฏในเอกสาร เพื่อให้ผู้อ่านที่ไม่คุ้นเคยกับคำทับศัพท์นั้นเข้าใจ เช่น “ไฟร์วอลล์ (Firewall) คือ…”
* ในกรณีทับศัพท์ที่เป็นคำโดยมีความหมายที่ผู้อ่านเข้าใจอยู่แล้วอาจจะไม่จำเป็นต้องวงเล็บภาษาหลัก เช่น “อีเมล” “เว็บไซต์” - ระวังการใช้ทับศัพท์ที่ไม่จำเป็น
ไม่ควรใช้ทับศัพท์ในกรณีที่มีคำไทยที่สื่อความหมายได้อย่างชัดเจน เช่น แทนที่จะใช้คำว่า “Solution” เป็น “โซลูชัน” ควรใช้คำว่า “วิธีการแก้ปัญหา” ถ้าคำไทยสามารถสื่อความหมายได้เหมาะสม
การทับศัพท์เป็นเครื่องมือที่ช่วยให้การสื่อสารทางวิชาการมีความเข้าใจและทันสมัยขึ้น อย่างไรก็ตาม ผู้เขียนควรใช้อย่างรอบคอบและมีเหตุผล เพื่อให้เนื้อหามีความชัดเจนและสามารถเข้าถึงได้กับผู้อ่านทั่วไป
2. การใช้คำย่อ
การใช้คำย่อจากภาษาอื่นเป็นภาษาไทย
- หลีกเลี่ยงการใช้คำย่อที่ทำให้สับสน
ไม่ควรใช้คำย่อที่อาจสร้างความสับสนให้กับผู้อ่าน เช่น คำย่อที่มีหลายความหมายหรือคำย่อที่ไม่เป็นที่รู้จักกันทั่วไปในวงการที่เกี่ยวข้อง - การใช้คำย่อที่เป็นที่รู้จัก
ใช้คำย่อที่เป็นที่รู้จักและใช้กันอย่างแพร่หลาย เช่น “NASA” (National Aeronautics and Space Administration) ที่นิยมใช้ว่า “นาซา” หรือ “WHO” (World Health Organization) ที่มักใช้ว่า “องค์การอนามัยโลก” หรือใช้ทับศัพท์ว่า “ดับเบิลยูเอชโอ” - การสะกดคำย่อในภาษาไทย
หากต้องการทับศัพท์คำย่อที่เป็นภาษาอังกฤษ ควรใช้อักษรไทยที่สะกดเสียงใกล้เคียง เช่น “AI” (Artificial Intelligence) สามารถทับศัพท์ว่า “เอไอ” หรือ “GDP” (Gross Domestic Product) ทับศัพท์ว่า “จีดีพี” - การใช้คำย่อควบคู่กับชื่อเต็ม
การใช้คำย่อครั้งแรกในเอกสาร ควรระบุชื่อเต็มควบคู่ไปด้วยเพื่อให้ผู้อ่านเข้าใจว่าเป็นคำย่อของอะไร เช่น “องค์การอนามัยโลก (WHO)” หรือ “ปัญญาประดิษฐ์ (Artificial Intelligence: AI)” โดยหลังจากนั้นสามารถใช้คำย่อเพียงอย่างเดียวได้ - การใช้คำย่อที่เกิดจากการนำคำเต็มในภาษาไทย
การใช้คำย่อที่เกิดจากการย่อชื่อภาษาไทยของหน่วยงานหรือองค์กร ซึ่งเป็นคำย่อที่ได้รับการยอมรับและใช้กันทั่วไป เช่น “กอรมน.” แทน “กองอำนวยการรักษาความมั่นคงภายในราชอาณาจักร” หรือ “สสส.” แทน “สำนักงานกองทุนสนับสนุนการสร้างเสริมสุขภาพ”
– คำย่อเหล่านี้มาจากคำภาษาไทยที่เป็นชื่อของหน่วยงานหรือองค์กรในประเทศไทย ซึ่งถูกนำมาใช้ในรูปแบบย่อเพื่อความสะดวกและกระชับในการสื่อสาร
– เมื่อคำย่อในลักษณะนี้เป็นที่ยอมรับและรู้จักกันอย่างกว้างขวาง เราก็สามารถใช้คำย่อนี้ในงานเขียนได้โดยไม่จำเป็นต้องอธิบายชื่อเต็มเสมอไป แต่ควรระบุชื่อเต็มไว้ครั้งแรกที่กล่าวถึงในเอกสารเพื่อให้ผู้อ่านเข้าใจได้ว่าเป็นคำย่อของอะไร - การระบุคำย่อในรายการอ้างอิงหรือส่วนท้ายของเอกสาร
หากเอกสารมีการใช้คำย่อจำนวนมาก อาจทำรายการคำย่อไว้ในส่วนท้ายของเอกสารเพื่อให้ผู้อ่านสามารถอ้างอิงได้ง่าย เช่น คำศัพท์เฉพาะ หรืออภิธานศัพท์
การใช้คำย่อหน่วยวัด
การใช้คำย่อต่าง ๆ เราจะพบบ่อยในงานหนังสือ ตำราทางวิชาการ ที่นักเขียนมักจะใช้ แต่หากเราเขียนหนังสือภาษาไทย ที่มีการใช้ทับศัพท์ หรือทับศัพท์บัญญัติ แล้ว คำเหล่านั้นก็จะต้องเป็นภาษาไทยด้วยเช่นกัน *โดยหนังสือทั้งเล่มจะต้องใช้รูปแบบเดียวกันทั้งเล่ม
เช่น
คำย่อ | ใช้คำย่อ ภาษาไทย | ใช้ทับศัพท์/ทับศัพท์บัญญัติ |
cm | ซม. | เซนติเมตร |
m3 | ลบ.ม. | ลูกบาศก์เมตร |
m | ม. | เมตร |
kg | กก. | กิโลกรัม |
๐C | องศาเซลเซียส | |
mL หรือ ml | มล. | มิลลิลิตร |
3. คำศัพท์
คำศัพท์มักพบได้บ่อยในสาขาวิชาที่เกี่ยวข้องกับเทคโนโลยีและวิทยาการใหม่ เนื่องจากมีคำศัพท์ใหม่ ๆ ที่ยังไม่มีคำในภาษาไทยที่ตรงตัว เช่น “Artificial Intelligence” ที่ทับศัพท์ว่า “ปัญญาประดิษฐ์” “Large language model
” ที่ทับศัพท์ว่า “Large language model”
การใช้งานควรใช้อย่างถูกต้องและให้ความหมายเพิ่มเติมในส่วนแรกที่ปรากฏในเอกสาร และจะใช้คำศัพท์ภาษาไทยนั้น ๆ ในทุกครั้งที่พูดถึงภายในเล่ม
สรุปภาพรวม
การใช้ทับศัพท์และคำย่อมีบทบาทสำคัญในการสื่อสารที่ชัดเจนและทันสมัยในงานเขียน ทั้งในเชิงวิชาการและเอกสารทั่วไป การทับศัพท์ช่วยให้เข้าใจแนวคิดเฉพาะทางจากภาษาอื่น ในขณะที่การใช้คำย่อช่วยทำให้เนื้อหากระชับและเข้าใจง่ายขึ้น อย่างไรก็ตาม ควรใช้อย่างระมัดระวังและให้ความสำคัญกับการให้ความหมายที่ถูกต้องเพื่อหลีกเลี่ยงความสับสน
ทั้งหมดที่กล่าวมานี้เป็นตัวอย่างและข้อผิดพลาดที่พบได้บ่อย ทั้งนี้การใช้คำย่อ คำศัพท์ และทับศัพท์ จะต้องใช้คำที่กำหนดโดยสำนักงานราชบัณฑิตยสภา ซึ่งสามารถเข้าไปใช้งานในรูปแบบออนไลน์ได้ที่
และนี่เป็นเทคนิคส่วนของการใช้คำย่อ คำศัพท์ และทับศัพท์ สำหรับการเขียนหนังสือ ตำราทางวิชาการ ยังมีเทคนิคการเขียนหนังสือ ตำรา ที่ได้เขียนแนะนำไว้ให้นักเขียนได้ลองศึกษาดูสามารถดูได้จากบทความเหล่านี้เลย เทคนิคการเขียนหนังสือ ตำราทางวิชาการ